==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
༄། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་སྣང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་སྐྱེས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །དེ་རྣམས་དང་གཏུམ་མོ་རང་བཞིན་མཚུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་རྣམས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དུ་མ་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་སྣང་བས་གྲུབ་ལ་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡོད་པར་གནས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོར་ཇེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེར་ཡིན་ནོ། །དཔེ་གཞན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རུས་པ་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་
༄། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་བདེན་ཏེ་དོན་དམ་པར་རོ། །ཡང་དེ་ལ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། ངས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངས་མཐོང་བའོ། །དཔེ་གཞན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་སྣང་བས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་པོས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། བརྒྱན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྐུ་ཡིས་ཏེ། སྐུ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
第三品，宣说语之坛城。
第三品，宣说语之坛城。
༄། 语之坛城将要解说，语是智慧，意是方便，方便与智慧二者无别的体性即是语之坛城。而且因为智慧是主要的，所以宣说了显现天女的差别之场合。例如，所谓“二生”等。“二生”是指婆罗门。他们与拙火的自性相同，因为仅仅是识的自性，并且没有使他们成为不同的相状。这个例子是佛陀所说诸法的自性，自性仅仅是明亮，就如同虚空一般。诸事物的自性是由多和一的自性显现而成立，对于不明显的自性来说，显现是不允许的吗？如果不是，那么应该如何说它是一，而不应该说它是多种呢？因此宣说了所谓“一”等。一的自性仅仅是心。它的存在是因为胜义谛的缘故，因为是假立的缘故。金刚持所说，相似的自性就在那里。另一个例子，宣说了所谓“婆罗门”等。狗和婆罗门是一样的自性。骨头和服饰的手镯，以及耳环等都是幻象，因为不是真实的。所谓“金刚的地位”是指金刚的地位稳固的体性。
༄། 仅仅是心。在那里，婆罗门和狗等是真实的，是胜义谛。还有，以什么见到那里的相似自性呢？因此宣说了“我见”，就是我见。另一个例子，宣说了所谓“秘密”等。天女是显现天女。所谓“那”是指那一的自性。所谓“结合的自性”是指结合是三摩地。所谓“在那里”是指在那瑜伽中。所谓“一切是你”就是一切本身。是所谓“四天女”的同义词。金刚萨埵的事物是一的自性，装饰是应当修习和如实显示的。显示是通过身体，意思是说通过一个身体。

【英语翻译】
Chapter Three: Explaining the Mandala of Speech.
Chapter Three: Explaining the Mandala of Speech.
༄། The mandala of speech will be explained. Speech is wisdom, and mind is skillful means. The nature of non-duality between skillful means and wisdom is the mandala of speech. Moreover, because wisdom is the primary aspect, the occasion of distinguishing the appearances of the goddess is explained. For example, regarding what is called "twice-born," etc., "twice-born" refers to Brahmins. They are similar in nature to fierce fire (tummo), because it is merely the nature of consciousness, and there is no aspect that differentiates them. This example is the nature of all the dharmas spoken by the Buddha. The nature is merely clear, just like space. Is it not the case that the nature of things is established by the appearance of the nature of many and one, and that appearance is not permissible for a nature that is not clear? If not, then how should it be said to be one, and not be said to be many? Therefore, what is called "one," etc., is explained. The nature of one is merely mind. Its existence is because of the ultimate truth, because it is imputed. As stated by Vajradhara, the similar nature is there. Another example: what is called "Brahmin," etc., is explained. The dog and the Brahmin are of the same nature. Bones and bracelets of clothing, as well as earrings, etc., are illusions, because they are not real. What is called "the state of Vajra" refers to the stable nature of the state of Vajra.
༄། It is merely mind. There, Brahmins and dogs, etc., are real, they are the ultimate truth. Furthermore, by what is the similar nature seen there? Therefore, "I see" is explained, which means I see. Another example: what is called "secret," etc., is explained. The goddess is the appearing goddess. "That" refers to the nature of that oneness. "The nature of union" refers to union as samadhi. "There" refers to that yoga. "Everything is you" means everything itself. It is synonymous with "four goddesses." The substance of Vajrasattva is the nature of one, and adornment is what should be cultivated and truly shown. Showing is through the body, meaning through one body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱེད་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཡིད་ནི་གཅིག་གིས་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྤངས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་བ་གཅིག་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་གར་སོང་ཞེ་ན། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞུ་ཞིང་རིག་པ་དེར་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་རང་བཞིན་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིག་མའོ། །ཡན་ལག་ཕྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཕྱེད་ཀྱིའོ། །ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ནུས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་ཕྱེད་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྣང་བ་མའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་རོ། །སྟེར་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རང་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཞུ་བའིའོ། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་འདིས་སོ། །བསྔགས་པ་ནི་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུའོ། །ཅི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གམ། དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་གར་སོང་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱེད་ནི་ལྷ་མོ་སྣང་བ་མའི་ཆ་ཡིས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཡང་ལྷ་གཞན་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཚད་མར་བྱེད་པ་ནི་ངའིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཙུན་དཱ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་

【汉语翻译】
ཏོ། 对于“相同”等词语，因为“相同”的自性是部分融化。唯一的心识是被唯一的（心识）所赞颂。金刚遍舍是金刚萨埵完全舍弃。唯一的行者是唯一者本身。如果问父母都到哪里去了，则说了“在那里”等，（意为）修持佛法和智慧，在那里嗔恨和它的自性是不动佛和明妃。所谓“一半的肢体”是指一半的身体。佛法是金刚萨埵的。能力是完全禅修。如果问另一半是谁，对于“金刚女”等词语，所谓“金刚女”等是金刚的妃子，即光明母天女。所谓“在那里”是指完全禅修佛法。给予者是瑜伽母。金刚是金刚持。唯一的自性是唯一的身体，因为与它本身具备的自显现充满左边的一半。如果问在什么时候出现，则说了“金刚”等，金刚是修持佛法的。发出声音是凭借四位天女的歌声。赞颂是指赞美，无论赞美多久，都始终跟随其后。难道是进入所谓“完全禅修佛法”吗？那么，激励的四位天女都到哪里去了呢？说了“天”等，天是指金刚萨埵。左边的一半是指光明母天女的部分，用“以一的形象显现”来表达。难道不应该由我来禅修金刚萨埵吗？如果问这里也有其他的神，既不是女人也不是未出生的，则说了“金刚萨埵”等，金刚萨埵就是那一位。赞美是要禅修的。作为衡量标准的是“我”。因为世尊就是那一位，所以这样认为。如果问这是怎么说的，则通过无上七支等次第，使等同虚空的菩提心显现，并且用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字观想三千世界的量的身躯，即世尊母尊达。在其莲花的中心，观想由圆满的毗卢遮那佛所生的宫殿。在其中心，（观想）红莲花。

【英语翻译】
To. Regarding words like "same," the nature of "same" is that of being partially melted. The one mind is praised by the one (mind). Vajra Parityaga is Vajrasattva completely abandoned. The one goer is the one itself. If asked where the father and mother have gone, it is said "there," (meaning) practicing Dharma and wisdom, where hatred and its nature are Akshobhya and Vidyadhari. The so-called "half limb" refers to half the body. Dharma is Vajrasattva's. Ability is complete meditation. If asked who the other half is, regarding words like "Vajra Daughter," the so-called "Vajra Daughter" etc. is the consort of Vajra, namely the goddess Light Mother. The so-called "there" refers to completely meditating on Dharma. The giver is the Yogini. Vajra is the Vajra Holder. The nature of one is the one body, because it is filled with the left half by its own self-manifestation that possesses it. If asked when it appears, it is said "Vajra" etc., Vajra is practicing Dharma. Making sound is by this song of the four goddesses. Praise refers to praising, no matter how long it is praised, it always follows after it. Is it entering the so-called "completely meditating on Dharma"? Then, where have the four inspiring goddesses gone? It is said "Deity" etc., deity refers to Vajrasattva. The left half refers to the part of the Light Mother goddess, expressed by "appearing in the form of one." Shouldn't I meditate on Vajrasattva? If asked if there are other deities here, neither women nor unborn, it is said "Vajrasattva" etc., Vajrasattva is that one. Praise is to be meditated upon. What serves as a measure is "I." Because the Bhagavan is that one, so it is thought. If asked how this is said, then through the sequence of the unsurpassed seven limbs etc., the mind of enlightenment equal to space is manifested, and with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) one should visualize the body of the measure of three thousand worlds, namely the Bhagavan Matzun Da. In the center of its lotus, one should visualize the palace born from the complete Vairocana. In its center, (visualize) a red lotus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ཅིང་ཞུ་བས་པདྨའི་ནང་དུ་སོང་ནས་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞུ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བས་ཆོས་ཞུ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསམ་མོ།། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྣང་བ་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་ལ་ནུ་མ་འབུར་བ་དང༌། གཡོན་གྱི་དྲལ་བར་སྐྲ་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕས་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱེད་དུ་ཞུགས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
应当观想八瓣莲花中央的日轮上，薄伽梵不动金刚与自生之明妃真实拥抱。观想一切佛融入并融化，进入莲花之中，以彼光明融化方便与智慧，成为同一味道。四位天女以四种歌声劝请，真实聚集求法者。于月轮中央，观想生起于红色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的各种金刚，及其中心之种子字。观想其完全变化，薄伽梵右半身执持明妃光明母之形象，如红莲宝，左半身乳房隆起，左肩以发髻装饰，具有发辫顶髻，以各种饰品庄严，具有华丽的服装和娇媚的姿态。观想四位天女融入彼之左半身，成为同一味道。其余诸尊如五佛之顶饰等，各自如前。于宣说语之坛城之品中，如是说。

【英语翻译】
One should contemplate that on the sun disc in the center of the eight-petaled lotus, the Bhagavan Akshobhya is truly embraced by the vidyādhara of self-arisen awareness. Contemplate that all the Buddhas enter and dissolve, going into the lotus, and with that light, dissolve skillful means and wisdom, becoming of one taste. The four goddesses, urged by four songs, truly gather the Dharma seekers. In the center of the moon disc, contemplate the various vajras arising from the red syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the seed syllable at its center. Contemplate that from its complete transformation, the Bhagavan holds the form of the vidyādhara Light Mother with the right half, like a padmarāga, the left half with protruding breasts, the left shoulder adorned with coiled hair, having a braided topknot, adorned with various ornaments, having splendid garments and a charming posture. Contemplate that the four goddesses enter into the left half of that very one, becoming of one taste. The remaining ones, such as the crown ornaments of the five Buddhas, are each as before. In the chapter on showing the mandala of speech, thus it is said.

============================================================

